
大寶伏藏TD712ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཆུ་འབབས་ཀྱི་ཁྲིགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་འཆི་མེད་སྲོག་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞིག་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་།
20-1-1a
༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཆུ་འབབས་ཀྱི་ཁྲིགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་འཆི་མེད་སྲོག་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞིག་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་།
༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཆུ་འབབས་ཀྱི་ཁྲིགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་འཆི་མེད་སྲོག་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
20-1-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱཡུརྫྙཱ་ན་ཡེ། སྐྱེ་འཆིའི་བདུད་བཅོམ་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེ། །བླ་མེད་གནས་བཞུགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས། །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འཛམ་གླིང་གདུལ་བྱའི་ངོར། །མཚོ་སྐྱེས་རིག་པ་འཛིན་སྐུར་བསྟན་ལ་འདུད། །དེ་བྱུང་གདམས་ཟབ་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་། ཁམས་དབང་མོས་པའི་ས་གཞིར་ཁྱབ། །ཐར་པའི་སྲོག་འཚོ་འབའ་ཞིག་ཀྱང་། །འཇའ་ལུས་མངོན་སུམ་བསྟན་འདི་རྨད། །ཚེ་རྒྱུད་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྙིང་པོ་མར་གྱི་ཡང་ཞུན་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ཏུ་བསྔགས་པའི་ཕྲིན་ལས་བརྩམ་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ་དབང་དང་སྒྲུབ་ཆེན་ལྟ་བུར་འབྲེལ་ན་སོ་སོ་དང་མཐུན་པར་བྱ་དགོས་ལ། ཚེ་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་དཀྱུས་ཙམ་ལ་མདུན་རྟེན་ཚེ་བུམ་ཚེ་རྫས་རིགས། མཆོད་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སྤྱི་མཐུན་ཉེ་བར་བསྡོགས་པས་ཆོག །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་བརྒྱད་དུ་ཡོད་པའི་ཐོག་མར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཚིག་བདུན་གྱིས་བྱིན་རླབས་འབེབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད། །ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་པདྨཱ་ཀ་ར་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞུགས་མཚོ་རྒྱལ་མ། །ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གཏེར་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་། །པདྨ་རྒྱལ་མཚན་པདྨ་བློ་གྲོས་ལ། །གསོལ་བ༴ པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཁྱབ་
20-1-2a
གདལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །པདྨ་ནོར་བུ་ཀུན་བཟང་རྣམ་པར་རྒྱལ། །རིག་འཛིན་རྣམ་རྒྱལ་བསོད་ནམས་ཆོས་དབང་ལ། །གསོལ་བ༴ དཀོན་མཆོག་བསྟན་སྐྱོང་བསོད་ནམས་ཆོས་ཀྱི་ཉི། །གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཚེ་ལྷ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །གསོལ་བ༴ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་དཔུང་སྐྱེད་ལ། །གློ་བུར་ནད་གདོན་འཆི་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །རླབས་ཆེན་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་མངོན་གྱུར་ཤོག །གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་ཚེ་ལྷ་རིག་འཛི

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD712 长寿成就诸佛总集之事业次第，如水流般编排，名为《不死命成就》。 希格林长寿成就。 事业仪轨。
༄༅། །长寿成就诸佛总集之事业次第，如水流般编排，名为《不死命成就》。 希格林长寿成就。 事业仪轨。
༄༅། །长寿成就诸佛总集之事业次第，如水流般编排，名为《不死命成就》。
那摩 咕噜 阿弥陀巴 约吉 嘉纳耶 (nama guru amitābhāyurjñānaye)。 摧伏生死之魔，不变大乐。
无上处安住，等同虚空众生之怙主。 无量寿怙主，于赡洲调伏众生前。
顶礼莲花生大士化现之持明者身。 彼所出甚深教言甘露之流，遍布界、权、信之土地。
仅仅解脱之命，虹身显现，此乃稀有。 从长寿传承乳海中，精华提炼，诸佛总集，被誉为空行之命血的事业开始。
坛城布置次第，若与灌顶和盛大法会相连，则需各自相应准备。 若仅为长寿成就事业，则前方供奉长寿宝瓶、长寿物、供品、食子、会供等共同所需之物即可。
事业正行分三：前行、正行、后行。 首先是八个部分，首先是向传承上师祈请。 以七句祈请文降临加持。
诸佛之主，薄伽梵无量寿。 圆满受用莲花舞自在。
不死持明者莲花生。 祈请赐予长寿灌顶成就。 安住大乐金刚身之措嘉佛母（mch’o rgyal ma，莲师的明妃，智慧空行母）。
天子 誓言执持者 大伏藏师 希波林巴（zhig po gling，希解派祖师）。 莲花幢 莲花慧。 祈请…… 莲花金刚 遍
布任运成就。 莲花宝生 衮桑 南巴嘉瓦（kun bzang rnam par rgyal，普贤胜王）。 持明者 南嘉 多杰（rnam rgyal rdo rje，尊胜金刚） 索南 确旺（bsod nams chos dbang，福德法王）。 祈请…… 衮秋 丹炯（dkon mchog bstan skyong， 宝护法） 索南 确吉尼（bsod nams chos kyi nyi，福德法之日）。
秘密真言执持者根本传承上师，以及长寿本尊持明空行护法。 祈请…… 祈请三根本诸佛慈悲力，加持消除突发疾病、邪魔、死亡等违缘，
宏伟长寿与修行圆满究竟，愿成就虹身金刚身。 第二，皈依：自身心间的光芒照耀，长寿本尊持明

【English Translation】
Great Treasure TD712 The order of the activity of Tsedrup Gyalwa Dupa (tshe sgrub rgyal ba 'dus pa, Long Life Practice Combining All Buddhas), arranged in a flowing manner, called 'Deathless Life Accomplishment'. Zhikling Tsedrup (zhig gling tshe sgrub). Action Manual.
༄༅། །The order of the activity of Tsedrup Gyalwa Dupa (tshe sgrub rgyal ba 'dus pa, Long Life Practice Combining All Buddhas), arranged in a flowing manner, called 'Deathless Life Accomplishment'. Zhikling Tsedrup (zhig gling tshe sgrub). Action Manual.
༄༅། །The order of the activity of Tsedrup Gyalwa Dupa (tshe sgrub rgyal ba 'dus pa, Long Life Practice Combining All Buddhas), arranged in a flowing manner, called 'Deathless Life Accomplishment'.
Namo Guru Amitabhayurjnanaye (nama guru amitābhāyurjñānaye). Conqueror of the Mara of birth and death, unchanging great bliss.
Abiding in the supreme state, refuge of beings equal to space. Amitayus (tshe dpag med, Immeasurable Life), protector, before the beings to be tamed in Jambudvipa.
I prostrate to the Lotus-born Vidyadhara manifestation. From that comes the profound nectar stream of instructions, pervading the ground of realm, power, and faith.
Merely the life of liberation, this manifestation of the rainbow body is wondrous. From the ocean of the lineage of life, the essence of refined butter, the activity praised as the heart's blood of the Dakinis, the Gathering of Conquerors, begins.
The arrangement of the mandala, if connected to empowerment and great accomplishment, should be done in accordance with each. For a simple Tsedrup activity, it is sufficient to have a Tsebhum (tshe bum, life vase), Tsedze (tshe rdzas, life substances), offerings, torma (gtor ma, sacrificial cake), and general gathering implements in front.
The actual activity has three parts: preliminary, main part, and subsequent order. The first has eight parts, beginning with supplicating the lineage lamas. Invoking blessings with the Seven Line Prayer goes first.
Lord of all families, Bhagavan Amitayus (tshe dpag med, Immeasurable Life). Complete enjoyment, Padma Garwang (pad+ma gar+gyi dbang, Lotus Dance Lord).
Deathless Vidyadhara Padmakara (pad+ma+kA ra, Lotus Born). I pray, grant the accomplishment of life empowerment. Remaining in the body of great bliss Vajra, Tso gyalmo (mtsho rgyal mo).
Son of the gods, Damdzin (dam 'dzin, Oath Holder), great treasure Zhikpo Ling (zhig po gling). Padma Gyaltsen (pad+ma rgyal mtshan, Lotus Banner), Padma Lodro (pad+ma blo gros, Lotus Intelligence). I pray... Padma Dorje (pad+ma rdo rje, Lotus Vajra) pervades,
Spontaneously accomplished. Padma Norbu (pad+ma nor bu, Lotus Jewel), Kunzang Nampar Gyal (kun bzang rnam par rgyal, All Good Victory). Vidyadhara Namgyal (rnam rgyal, Victory) Sonam Chodwang (bsod nams chos dbang, Merit Dharma Power). I pray... Konchok Tenkyong (dkon mchog bstan skyong, Jewel Protector of the Doctrine), Sonam Chokyi Nyi (bsod nams chos kyi nyi, Merit Dharma Sun).
Secret Mantra holders, root and lineage lamas, and Tselha (tshe lha, Life Deity), Vidyadharas, Dakinis, and Dharma protectors. I pray... Increase the compassionate power of the Three Roots and Buddhas,
Pacify sudden illnesses, evil spirits, and causes of death, and may great life and practice reach the end. May the deathless rainbow body Vajra be manifest. Second, refuge: the light rays from one's own heart shine, Tselha (tshe lha, Life Deity) Vidyadhara

--------------------------------------------------------------------------------

ན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ན་མོ༔ ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དང་༔ མགོན་པོ་ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཚོགས༔ ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ རྟག་པར་སྐྱབས་མཆི་མགོན་པོས་བདག་བཟུང་མཛོད༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བདག་ལ་དགོངས༔ བདག་གིས་འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་བསྒྲལ་ནས་ནི༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འགོད་བྱའི་ཕྱིར༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སྐྱབས་ཡུལ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། 
20-1-2b
བཞི་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། བགེགས་གཏོར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ་ཁཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་བགེགས་རིགས་སོ་སོའི་མོས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་མཐུན་པར་རྒྱ་ཆེན་ཟད་པ་མེད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་འགུགས། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འདུ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ནི་མ་གཏོགས་པར༔ ལོག་འདྲེན་བགེགས་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་དང་༔ དལ་ཡམས་ནད་བདག་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདུད་རྣམས༔ ལན་ཆགས་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་གནས་འདིར་འདུག་གྱུར་ན༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་ནས་ནི༔ རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་མཚོན་ཆའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་དམ་འཇིག་ནུས་ན༔ མ་རུངས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ དེ་བས་སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་། ཚེ་དང་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་བསྐྲད་ལ་བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་བསྐྱལ། 
20-1-3a
ལྔ་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་འབར་བ་དབང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཧཱུྃ་དམར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆའི་ར་བ་གུར༔ མེ་དཔུང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ནི༔ འབྱུང་རླུང་སིར་བུ་ཙམ་ཡང་ཐར་མི་འགྱུར༔ མཚམས་ཀྱི་གོ་ཆ་ལྷུན་གྲུབ་སྲུང་གུར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་སྤོས་དུད་དབྱངས་རོལ་བཅས། ཧཱུྃ༔ ཚེ་ལྷ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས༔ བྱིན་ཆེན་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ དངོས་གྲུབ་ས་ལ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ དཀྱ

【现代汉语翻译】
愿诸佛菩萨觉悟于遍布虚空的法轮。
吽 顶礼！
向居住于十方的一切诸佛，以及
怙主（怙主，梵文：Natha，保护者）持寿自在（持寿自在，梵文：ayu-svami，寿命的主宰）五部佛众，
持明（持明，梵文：vidyadhara，明咒持有者）持寿诸神和仙人众，
佛法和圣贤僧众，
我直至菩提（菩提，梵文：bodhi，觉悟）心要（心要，梵文：hrdaya，核心）皆皈依，
愿怙主垂怜摄受我。
（念诵三遍）
第三是发菩提心：
持明持寿诸神请垂听我！
为了度脱一切众生，
为了安置于无上殊胜菩提，
我将修持长寿持明诸神。
（念诵三遍）
扎 吽 榜 霍！
皈依境融入自身。
第四是驱逐邪魔：
用‘让 扬 康’（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་）焚烧邪魔，用‘ स्वाभाव ’（梵文天城体：svabhava，梵文罗马拟音：svabhava，汉语字面意思：自性）净化。
从空性中，在圆满的器皿中，从‘康’（藏文：ཁཾ་）中生出甘露（甘露，梵文：amrita，不死）朵玛（朵玛，藏文：gtor ma，食子），具备五种欲妙，与各种邪魔的意愿和行为相符，化为广大无尽的云聚。
用‘阿 卡 惹’（藏文：ཨ་ཀཱ་རོས་）加持。
用‘萨瓦 维格南 阿卡夏 亚 扎’（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ）勾召。
用‘萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦’（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་）等虚空藏咒（虚空藏咒，梵文：akashagarbha mantra，虚空藏菩萨的咒语）和手印加持三遍，然后下达指令：
吽！
在此不死的金刚持寿坛城中，
除了聚集的诸神之外，
所有邪引的邪魔和非人鬼怪之众，
八万魔障和十五大魔，
以及瘟疫病主和阎罗死魔们，
拿走你们累世的魔障朵玛，
不要留在此地，回到你们各自的居所！
如果你们不走，留在此地，
我，自在（自在，梵文：ishvara，主宰）大能马头明王（马头明王，梵文：Hayagriva，观音菩萨的忿怒相），
将发出马鸣，放射兵器的光芒！
如果能毁坏金刚持（金刚持，梵文：Vajradhara，佛教中的本初佛）的誓言，
又何须说那些顽劣的邪魔之众呢？
因此，各自回到你们自己的居所！
念诵四吽咒（四吽咒，梵文：catur hum mantra，四个“吽”字的咒语），以及：
所有阻碍寿命和生命之物，乌 匝 达 亚 帕特！（藏文：ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ）
以此驱逐，并将邪魔朵玛送走。
第五是结界：
吽！
从我自身燃烧的自在（自在，梵文：ishvara，主宰）之心的中央，
放射出无量红色‘吽’（藏文：ཧཱུྃ）字的守护轮。
从‘吽’（藏文：ཧཱུྃ）字中生出忿怒小尊（忿怒小尊，梵文：krodha-laghu，小型的忿怒尊）和兵器的栅栏和帐篷，
火焰和光芒遍布所有方向，
即使是微小的风也无法穿透。
结界的盔甲化为自然成就的守护帐篷。
嗡 班杂  Raksha Raksha 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ）
第六是降临加持：
挥舞箭幡，燃香，奏乐。
吽！
长寿诸神和持明（持明，梵文：vidyadhara，明咒持有者）诸神，
以身语意之慈悲，
降下如虚空云般的巨大加持，
如雨般降下成就于大地，
坛城

【English Translation】
May all Buddhas and Bodhisattvas awaken to the all-pervading wheel of Dharma.
Hum! Homage!
To all the Victorious Ones residing in the ten directions, and
The Protector (Natha) Lord of Life (ayu-svami), the assembly of the Five Buddha Families,
The Vidyadhara Lords of Life and the assembly of gods and sages,
The Dharma and the noble Sangha,
I take refuge until the essence of enlightenment (bodhi-hrdaya),
May the Protectors hold me with compassion.
(Recite three times)
Third is generating the mind of enlightenment:
Vidyadhara Lords of Life, please heed me!
In order to liberate all beings without exception,
And to establish them in the supreme, unsurpassed enlightenment,
I will accomplish the immortal Vidyadhara deities.
(Recite three times)
Jah Hum Bam Hoh!
The field of refuge dissolves into oneself.
Fourth is dispelling obstacles:
Burn the obstacles with 'Ram Yam Kham'. Purify with 'Svabhava'.
From emptiness, in perfect vessels, from 'Kham' arise desire-fulfilling nectar (amrita) tormas, possessing the five qualities of desire, in accordance with the wishes and actions of each type of obstacle, transforming into vast, inexhaustible clouds.
Bless with 'Akaros'.
Summon with 'Sarva Vighnan Akarshaya Jah'.
Consecrate with 'Sarva Vighnan Namah Sarva' and other Akashagarbha mantras and mudras three times, then issue the command:
Hum!
In this immortal Vajra Life Mandala,
Except for the assembled deities,
All misleading demons and non-human spirits,
The eighty thousand obstacles and fifteen great demons,
As well as plague lords and Yama death demons,
Take this torma of karmic obstacles,
Do not remain here, return to your respective abodes!
If you do not leave and remain here,
I, the powerful Lord Hayagriva,
Will neigh and radiate the light of weapons!
If one can destroy the samaya of Vajradhara,
What need is there to speak of the unruly hosts of demons?
Therefore, each of you return to your own abodes!
Recite the Four Hum Mantra, and:
All beings who obstruct life and lifespan, Utsataya Phet!
Expel with this, and send the obstacle torma away.
Fifth is the bounding:
Hum!
From the center of my own blazing, powerful heart,
Radiate immeasurable red 'Hum' syllables of the protective wheel.
From the 'Hum' syllable arise small wrathful deities and a fence and tent of weapons,
Flames and rays of light pervade all directions,
Not even the slightest breeze can pass through.
The armor of the boundary transforms into a spontaneously accomplished protective tent.
Om Vajra Raksha Raksha Hum!
Sixth is bestowing blessings:
Wave the arrow banner, burn incense, and play music.
Hum!
Life deities and Vidyadhara deities,
With the compassion of body, speech, and mind,
Pour down great blessings like clouds in the sky,
Bestow accomplishments upon the earth like rain,
Mandala

--------------------------------------------------------------------------------

ིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྒྲུབ་རྫས་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ མཆོད་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་མ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཛཿཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཛཿཛ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་སྤེལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ 
20-1-3b
ཞེས་པ་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་ལ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་དྷརྨ་པཱུ་ཙ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་བཤགས་པ་ནི། བཤགས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚེ་ལྷ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དགོངས༔ བདག་ནི་མ་རིག་ལས་ངན་དབང་གིས་ནི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མ་ལུས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཉམས་ཆགས་ཅི་མཆིས་པ༔ གཉིས་མེད་དག་པའི་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཟོད་པར་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལའང་བརྒྱད་ལས། ཐོག་མར་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱིས་དམ་ཚིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ལས་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱི༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འབྱུང་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ལས༔ རླུང་མེ་ཆུ་ས་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་དཀར་འོད་འཕྲོས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྦྱང་༔ ཚུར་འདུས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རིན་ཆེན་ལྔར་གྲུབ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་ལྔ་ལྡན་གདུགས་ཏོག་རི་དྭགས་མཛེས། །ངོ་མཚར་བཀྲ་ཤིས་རྒྱན་བཀོད་
20-1-4a
བསམ་མི་ཁྱབ། །འདོད་སྣམ་མཆོད་ལྷས་གར་སྟབས་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་མཐའ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མེ་འོད་ཕྱོགས་བཅུར་འབར༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད༔ ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ༔ གྱུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་དབུས༔ རྨ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལས་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྟོད་གཡོགས་

【现代汉语翻译】
祈请加持此轮涅（藏文：འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔，拼音：'khor 'di la byin gyis rlobs，字面意思：此轮加持）！祈请加持此修法之物（藏文：སྒྲུབ་རྫས་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔，拼音：sgrub rdzas 'di la brtan par bzhugs，字面意思：修法物稳固安住）！祈请加持此供品（藏文：མཆོད་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔，拼音：mchod rdzas 'di la byin gyis rlobs，字面意思：供品加持）！祈请赐予我成就（藏文：སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔，拼音：sgrub mchog bdag la dngos grub stsol，字面意思：修法者我成就赐予）！嗡 嘛嘛 嘉纳 阿玛ra尼 杰万迪 吽 班 杂 杂（藏文：ཨོཾ་མ་མ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：ओँ मम ज्ञान अमरणि जीवन्ति हुं भ्रूं जः जः，梵文罗马拟音：om mama jñana amarani jivanti hum bhrum jah jah，汉语字面意思：嗡，我的智慧，不死，生命，吽，班，杂，杂）！嗡 阿 吽 班扎 阿贝夏亚 阿 阿 杂 杂（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཛཿཛ༔，梵文天城体：ओँ आः हुं वज्र आ वेशय आ आः जः जः，梵文罗马拟音：om ah hum vajra a veshaya a ah jah jah，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，进入，啊，啊，杂，杂）！
第七，加持供品：以让（藏文：རྃ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火种子字），扬（藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风种子字），康（藏文：ཁྃ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空种子字）清扫，以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བས་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhava，汉语字面意思：自性）净化。从清净法界自性中，自生供品之堆积，如普贤供云般，充满无垠虚空。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡，啊，吽）！念诵三遍以增长。嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔，梵文天城体：ओँ आः हुं सर्व पञ्च अमृत हुं ह्रीः थाः，梵文罗马拟音：om ah hum sarva panca amrita hum hrih thah，汉语字面意思：嗡，啊，吽，所有，五种，甘露，吽，舍，塔）！嗡 阿 吽 玛哈 惹达 杂拉 曼达拉 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔，梵文天城体：ओँ आः हुं महा रक्त ज्वाल मण्डल हुं ह्रीः थाः，梵文罗马拟音：om ah hum maha rakta jvala mandala hum hrih thah，汉语字面意思：嗡，啊，吽，大，红，火焰，坛城，吽，舍，塔）！嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹卓 巴林爹 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔，梵文天城体：ओँ आः हुं महा बलिन्त तेजो बलिन्ते हुं ह्रीः थाः，梵文罗马拟音：om ah hum maha balinta tejo balinte hum hrih thah，汉语字面意思：嗡，啊，吽，大，供品，光辉，供品，吽，舍，塔）！
以上念诵三遍，加持药、血、朵玛三种供品。嗡 班扎 布贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：ओँ वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：om vajrapuspe，汉语字面意思：嗡，金刚花）至夏达 萨瓦 普杂 嗡 阿 吽（藏文：ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：शब्द सर्व पूज ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：shabda sarva puja om ah hum，汉语字面意思：声音，所有，供养，嗡，啊，吽）！玛哈 茹巴 夏达 根德 惹萨 斯巴夏 达玛 阿 吽（藏文：མ་ཧཱ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：महा रूप शब्द गन्धे रस स्पर्शे धर्म आः हुं，梵文罗马拟音：maha rupa shabda gandhe rasa sparshe dharma ah hum，汉语字面意思：大，色，声，香，味，触，法，啊，吽）！嗡 达玛 普杂 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་པཱུ་ཙ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ धर्म पूज ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：om dharma puja om ah hum，汉语字面意思：嗡，法，供养，嗡，啊，吽）！
第八，忏悔：观想忏悔对境。吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）！长寿本尊持明者，所有诸佛请垂听！我因无明业力所致，身语意之誓言，所有违犯与缺失，于无二清净之境中，祈请宽恕！祈请纳受宽恕，并赐予成就！念诵金刚萨埵心咒等百字明。
第二，正行亦有八部分，首先以三种等持生起誓言之坛城：吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）！诸法清净离戏论，修持遍及众生之慈悲。从空性慈悲中，生起心咒舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍）！由此放光，生起五大之坛城：于虚空中央，从扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风种子字）、让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火种子字）、邦（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：水种子字）、朗（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：地种子字）中，生起风、火、水、地四大之坛城。于其上，从吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）中，生起各种金刚之中心。从白色班（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：班）字放光，净化外器世界。收摄融入班（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：班）字，成为宫殿。由五宝所成，四方四门，具五层阶梯，顶饰伞盖、幢幡、山岩，以奇妙吉祥之装饰，不可思议。天女以舞姿手印供养，各种莲花金刚围绕，五智之火焰于十方燃烧。外明内明，显现而无自性，超越三界，见亦不知足。成为诸佛之行境，于此巨大宫殿中央，孔雀、各种莲花、日月之座垫上，从心咒舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍）中，生起薄伽梵无量寿佛，身红色，一面二臂，上身着...


【English Translation】
Bless this wheel! May this substance for practice remain firm! Bless this offering! Grant me the supreme accomplishment! Om Mama Jñana Amarani Jivanti Hum Bhrum Jajah! Om Ah Hum Vajra Aveshaya A Ah Jajah!
Seventh, Blessing the Offerings: Cleanse with Ram, Yam, Kham. Purify with Svabhava. From the nature of pure Dharmadhatu, a spontaneously arising mass of offerings, like the clouds of Samantabhadra's offerings, filling the immeasurable sky. Om Ah Hum! Multiply by reciting three times. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah! Om Ah Hum Maha Rakta Jvala Mandala Hum Hrih Thah! Om Ah Hum Maha Balinta Tejo Balinte Hum Hrih Thah!
Recite these three times each to bless the medicine, blood, and torma offerings. Om Vajrapushpe to Shabda Sarva Puja Om Ah Hum! Maha Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Dharma Ah Hum! Om Dharma Puja Om Ah Hum!
Eighth, Confession: Visualize the object of confession. Hum! Life Deity, Vidyadharas, all Victorious Ones, be mindful! Due to my ignorance and negative karma, all vows of body, speech, and mind, whatever impairments and breakages there may be, in the state of non-duality and purity, I beseech forgiveness! Please accept forgiveness and grant accomplishments! Recite the Vajrasattva mantra and the hundred-syllable mantra.
Second, the main part also has eight sections. First, generating the mandala of commitment through the three samadhis: Hum! All phenomena are pure and free from elaboration, meditate on compassion that pervades all sentient beings. From the nature of emptiness and compassion, the heart essence Hrih! From that, light radiates, the mandala of the five elements: In the center of the sky, from Yam, Ram, Vam, Lam, the mandalas of the four elements of wind, fire, water, and earth are above. From Hum, in the center of a variegated vajra hub, white Bhrum radiates light, purifying the outer container world. Gathering back, dissolving into the syllable Bhrum, a palace: Made of five precious substances, square with four doors, possessing five levels of steps, adorned with parasol tops and mountain deer. Inconceivable, adorned with wondrous auspicious decorations. Offering goddesses transform dance postures and mudras. The perimeter is surrounded by various lotuses and vajra fences. The light of the five wisdoms blazes in the ten directions. Outwardly clear, inwardly clear, appearing but without inherent existence. Transcending the three realms, one cannot be satisfied with seeing. In the midst of that great palace, which has become the realm of the Thus-Gone Ones, on a peacock, various lotuses, and sun and moon cushions, from the heart essence Hrih, the Bhagavan Amitayus arises, with a red body, one face, and two arms, wearing upper garments...

--------------------------------------------------------------------------------

དར་དམར་སྨད་གཡོགས་དར་ལྗང་གསོལ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ཚངས་སྐུད་མཛེས་པར་སྤྲས༔ ཕྱག་གཉིས་ཏིང་འཛིན་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་༔ པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་བཛྲ་ཨཀྵོ་ལས༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿསྐུ་མདོག་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་ན་མན་ཤེལ་བུམ་པའི་ནང་༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཞུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཐུགས་སྲོག་རྡོ་རྗེ་ནི༔ རྩེ་ལྔ་གྱེན་བསྒྲེང་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་གསལ་བར་གྱུར༔ གཙོ་བོའི་ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བུདྡྷ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ ཚེ་བདག་རིགས་བཞི་ལོངས་སྤྱོད་
20-1-4b
རྫོགས་པའི་ཚུལ༔ དཀར་སེར་མཐིང་ལྗང་སྐུ་མདོག་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་འཆི་མེད་བུམ་པ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཏིང་འཛིན་ངང་ལ་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཱ་ཀཱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ཡུམ་ཆེན་རྣམ་བཞི་ཡང་༔ དཀར་དམར་སྔོ་ལྗང་སེར་སྔོ་དཀར་ལྗང་མདོག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཅོད་པན་མཛེས༔ རང་རང་མདོག་མཚུངས་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ སེམས་མའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་༔ འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་སྡུད་ལྷ་མོ་རྣམ་བཞི་ནི༔ སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ དར་ཟབ་ཡུག་གོན་རས་དཀར་ན་བཟའ་མཛེས༔ ལྷ་མོའི་ཚུལ་ཅན་ཕྱག་ན་བུམ་པ་བསྣམས༔ སེམས་མའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་འོ༔ སྒོ་བཞིར་བཀའ་ཉན་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མོ༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྟེ༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་མཛེས་པས་བརྒྱན་པ་འོ༔ སྟེང་གི་ནམ་མཁར་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚོགས༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་དུ་གཏིབས་པར་བསམ༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ཡུག་མུ་ཁྱུད་སྟེང་རྣམས་སུ༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ལོ་ཟླ་ཞག་
20-1-5a
གི་ལྷ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བསྒོམས་པ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་སྤོས་རོལ་དབྱངས་བཅས། ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་མགོན་པོ་དང་༔ ཚེ་བདག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས༔ འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་སྡུད་ལྷ་མོ་བཞི༔ སྒོ་སྐྱོང་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ དྲང་སྲ

【现代汉语翻译】
身着绛红色裙裾，披着翠绿色披肩，以珍宝饰品和梵天丝线庄严点缀；双手结禅定印，其上托着盛满甘露的红莲宝瓶；于其心间，由班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）和阿字（藏文：ཨཀྵོ，梵文天城体：अक्ष，梵文罗马拟音：akṣa，汉语字面意思：字）所化现，金刚长寿尊，身如水晶般澄澈；禅定印持着盛满不死甘露的曼殊宝瓶；以金刚跏趺坐姿安住，乃智慧之心；于其心间，心髓乃金刚，五股向上，中心以赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）字标示；清晰观想为禅定尊之自性。
主尊之外，四瓣莲花之上，乃金刚、珍宝、佛陀、事业四部之长寿自在；以圆满受用之姿态显现；白色、黄色、蓝色、绿色，身色光芒四射；双手结禅定印，持着不死宝瓶；以金刚跏趺坐姿安住于禅定之中；其外围四瓣莲花之上，乃佛眼佛母、摩摩枳佛母、白度母等四大佛母；白色、红色、蓝色、绿色、黄色、蓝色、白色、绿色；以珍宝饰品、天衣和宝冠庄严；各自持着与自身颜色相应的宝瓶于心间；以嬉戏之姿安住于莲花座上。
其外围四瓣莲花之上，乃汇集四大元素精华之四位天女；蓝色、黄色、红色、绿色，以珍宝饰品庄严；身着丝绸衣裳和白色天衣；具天女之相，手中持着宝瓶；以嬉戏之姿安住。
四门处，乃四位护法怖畏大明王；金刚钩女、金刚索女、金刚锁女、金刚铃女；以珍宝和骨饰庄严。
上方虚空中，虹光围绕着持明成就者众；天神、仙人、如海般的诸佛菩萨；观想如乌云般密集。
外围，于护轮之上，乃忿怒尊、忿怒母、空行母、护法神；四大天王和年月日的星曜神；以恭敬之姿朝向坛城主尊安住；从坛城本尊心间的心髓种子字中，光芒四射，从西方极乐世界；迎请与所观修本尊无二无别的智慧尊众；降临于前方虚空之中。
第二，迎请智慧轮。摇动幡旗，伴随着香、乐之声： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）从西方极乐清净刹土，从无有变迁之宫殿中，祈请世尊长寿怙主，以及长寿自在四部本尊父母众，汇集四大元素精华之四位天女，四位守门神和智慧尊，仙人……

【English Translation】
Adorned with a maroon lower garment and a green shawl, beautifully embellished with precious ornaments and Brahma threads; with hands in meditative equipoise mudra, holding a lotus-red vase filled with nectar; at its heart, from Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond) and Aksho (Tibetan: ཨཀྵོ, Sanskrit Devanagari: अक्ष, Sanskrit Romanization: akṣa, Chinese literal meaning: letter), Vajra Ayuh, with a body like crystal; in meditative equipoise, holding a Manju vase filled with the essence of immortal nectar; seated in vajra posture, the wisdom mind; at its heart, the heart essence is Vajra, five-pronged upwards, marked with Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion) at the center; clearly visualize as the essence of the meditative being.
Outside the main deity, on four lotus petals, are the lords of life of the Vajra, Ratna, Buddha, and Karma families; appearing in a complete enjoyment form; white, yellow, blue, and green, the body colors radiating light; with hands in meditative equipoise, holding the immortal vase; seated in vajra posture, abiding in meditative equipoise; on the outer four lotus petals, are the four great mothers: Buddha Eyes, Mamaki, and Tara, etc.; white, red, blue, green, yellow, blue, white, green; adorned with precious ornaments, celestial garments, and crowns; each holding a vase of their own color at their heart; seated in a playful manner on a lotus seat.
On the outer four lotus petals, are the four goddesses who gather the essence of the four elements; blue, yellow, red, green, adorned with precious ornaments; wearing silk garments and white celestial robes; with the form of goddesses, holding a vase in their hands; seated in a playful manner.
At the four gates are the four great terrifying command attendants; Vajra Hook Woman, Vajra Lasso Woman, Vajra Lock Woman, Vajra Bell Woman; adorned with precious and bone ornaments.
In the sky above, surrounded by rainbows, are the assemblies of Vidyadharas and accomplished ones; gods, sages, and oceans of Buddhas; visualize as dense as clouds.
Outside, on the surrounding circle, are wrathful deities, wrathful mothers, dakinis, Dharma protectors; the four great kings and the gods of years, months, and days; abiding in a respectful manner towards the main deity of the mandala; from the heart essence seed syllable of the mandala deities, light radiates from the western pure land of Sukhavati; invite the wisdom beings who are inseparable from the visualized deity; descending into the space in front.
Second, invoking the wheel of wisdom. Waving banners, accompanied by incense and music: Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) From the pure land of Sukhavati in the west, from the unchanging palace, I request the Lord of Life, the Victorious One, and the parent assembly of the four families of life lords, the four goddesses who gather the essence of the four elements, the four gatekeepers and wisdom deities, sages...

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི༔ ལོ་ཟླ་ཞག་གི་ལྷ་ལ་སོགས༔ གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རིག་འཛིན་མཆེད་ལྕམ་ལ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་འདིར༔ རྨ་བྱ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ པཉྩ་ལི་ཀཱ་འཇམ་དྲིལ་གདན༔ ཡིད་འོང་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ ཚེ་ལྷ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་
20-1-5b
བཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔའི་བདག༔ བཅོམ་ལྡན་རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་བདག་རིགས་བཞི་ལྷ་མོར་བཅས༔ རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་པ༔ ཚེ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ བདག་ཉིད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ལྔ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་བྱང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་༔ སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་སྒྲ༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་རང་བཞིན་མཆིས་པ་ཀུན༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད༔ གསེར་རི་བདུན་དང་ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཎྜལ་དམ་པ་འདི༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཏན་གན་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་དུག་གསུམ་རཀྟ་དང་༔ ཛ་གད་ཆང་སོགས་མཆོད་
20-1-6a
པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་རཀྟ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཚེ་ཡི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ འགྱུར་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མ་ནས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཨཱ་ཡུཿསྩོལ༔ ཉོན་མོངས་བཞི་པོ་རྣམ་དག་པ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་

【现代汉语翻译】
嗡，祈请智慧持明成就者众（持明：梵文 विद्याधर，vidyādhara，明咒持有者），空行母，护法，四大天王，以及年月日的诸位神祇，以虔诚之心迎请。
祈请以慈悲力降临此处，恳请将长寿成就赐予修持至上的持明师兄姐们。
嗡 阿雅 嘉纳 班杂 萨玛雅 杂（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：ॐ आयुर्ज्ञान वज्र समय ज，梵文罗马拟音：oṃ āyurjñāna vajra samaya ja，誓言智慧金刚长寿）。
第三，安住祈请：吽！于此自性任运成就之宫殿中，孔雀、日月、莲花之上，铺设五彩柔软舒适之座垫，于此令人心旷神怡之美妙宫殿中，祈请长寿天神、持明众神欢喜安住。
嗡 阿雅 嘉纳 萨帕热瓦热 贝玛 嘎玛拉雅 斯瓦（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：ॐ आयुर्ज्ञान सपरिवार पद्म कमलाय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ āyurjñāna saparivāra padma kamalāya svaṃ，莲花长寿智慧眷属），萨玛雅 迪斯塔 伦（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，誓言安住）。
第四，顶礼赞颂：吽！五部佛之智慧，五身之主宰，世尊五部之主，无量寿佛（梵文 Amitāyus，阿弥陀佛的长寿化身），长寿之主，四族本尊及诸佛母，持明、仙人等，以及所有长寿天神眷属，我以虔诚之心顶礼。
阿雅 嘉纳 阿迪 普霍（藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：आयुर्ज्ञान अति पूहो，梵文罗马拟音：āyurjñāna ati pūho，无上长寿智慧供养）， 扎地 扎霍（藏文：པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ，梵文天城体：प्रतिज हो，梵文罗马拟音：prati ja ho，接受）。
第五，外内密供：为令无余一切有情众生，清净烦恼业障，圆满二资粮故，供水、濯足水、鲜花、焚香，明灯、香水、美食、乐音等，所有真实陈设及意幻供养，皆供养于世尊金刚长寿天神，祈请纳受并赐予我等成就。
须弥山王、四大部洲、八小洲，七金山及天人欲妙之聚，如意宝之曼扎，此殊胜供养，供养于世尊金刚长寿天神，祈请纳受并赐予我等成就。
七政宝、八吉祥徽，色声香味触五妙欲，以及勇父空行之会供，稀有之供养物，殊胜甘露（梵文 Amrita，不死之药），誓言物，大朵玛，三毒所化之血，以及糖、酒等各种供品，供养于世尊金刚长寿天神，祈请纳受并赐予我等成就。
嗡 班杂 布贝 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，金刚花），度贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏达 阿 吽（藏文：དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द आः हुं，梵文罗马拟音：dhūpe ālo ke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ，香，光，香水，食物，声音），嗡 茹巴 夏达 根德 惹萨 斯巴夏 达玛 萨瓦 阿弥利达 布达 资达 玛哈 固纳 惹达 穆扎 嘉纳 萨瓦 布扎 卡嘿（藏文：ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་རཀྟ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ रूप शब्द गन्धे रस स्पर्शे धर्म सर्व अमृत बोधिचित्त महा गुण रक्त मुद्रा ज्ञान सर्व पूज खा हि，梵文罗马拟音：oṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharma sarva amṛta bodhicitta mahā guṇa rakta mudrā jñāna sarva pūja khā hi，色，声，香，味，触，法，一切甘露，菩提心，大功德，血，手印，智慧，一切供养，享用）。
第六，赞颂：吽！五智之本体，长寿之主，身色赤红，持长寿宝瓶于等持印中，不变金刚之身，顶礼世尊无量寿佛，从心髓深处，赐予我等不变金刚之寿命，四烦恼皆清净，四智之本体，持长寿宝瓶于等持印中。

【English Translation】
Oṃ, I invite with longing in my heart the assembly of Vidyādharas who have attained accomplishment (Vidyādhara: Sanskrit विद्याधर, holder of knowledge mantras), the Ḍākinīs, the Dharma protectors, the Four Great Kings, and the deities of the months, years, and days.
I beseech you to come here by the power of your compassion, and grant the supreme Siddhi of longevity to the accomplished Vidyādhara brothers and sisters.
Oṃ Āyurjñāna Vajra Samaya Ja (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：ॐ आयुर्ज्ञान वज्र समय ज，梵文罗马拟音：oṃ āyurjñāna vajra samaya ja，oṃ longevity-wisdom vajra samaya ja).
Third, the request to be seated: Hūṃ! In this spontaneously accomplished palace, upon the peacock, sun, moon, and lotus, a seat of soft and pleasant Pañcalikā, in this delightful and beautiful palace, may the longevity deities and the assembly of Vidyādharas be pleased and remain steadfastly.
Oṃ Āyurjñāna saparivāra padma kamalāya svaṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：ॐ आयुर्ज्ञान सपरिवार पद्म कमलाय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ āyurjñāna saparivāra padma kamalāya svaṃ，oṃ longevity-wisdom with retinue lotus kamala svaṃ), Samaya Tiṣṭha Lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，samaya remain steadfast).
Fourth, prostration: Hūṃ! Lord of the five families and the five wisdom bodies, Bhagavan, lord of the families, Amitāyus (the longevity form of Amitābha), lord of longevity, together with the four classes of goddesses, Vidyādharas, Ṛṣis, and all the longevity deities and their retinues, I prostrate with reverence.
Āyurjñāna ati pūho (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：आयुर्ज्ञान अति पूहो，梵文罗马拟音：āyurjñāna ati pūho，supreme longevity-wisdom offering), prati ja ho (藏文：པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ，梵文天城体：प्रतिज हो，梵文罗马拟音：prati ja ho，accept).
Fifth, offering the outer, inner, and secret offerings: For the sake of purifying the afflictions and obscurations of all sentient beings without exception, and for perfecting the two accumulations, offerings of water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, light, perfume, food, and music, all that is actually arranged and mentally emanated, I offer to the Bhagavan Vajra longevity deity. Please accept them and grant me the Siddhis.
Mount Meru, the four continents, the eight subcontinents, the seven golden mountains, and the assemblies of desirable qualities of gods and humans, this supreme Maṇḍala of wish-fulfilling jewels, I offer to the Bhagavan Vajra longevity deity. Please accept them and grant me the Siddhis.
The seven royal emblems, the eight auspicious symbols, the five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch, the Gaṇacakra of heroes and Ḍākinīs, the wondrous offerings, the supreme nectar of Amrita (Sanskrit अमृत, the drink of immortality), the Samaya substances, the great Torma, the Rakta transformed from the three poisons, and the various kinds of offerings such as sugar and alcohol, I offer to the Bhagavan Vajra longevity deity. Please accept them and grant me the Siddhis.
Oṃ Vajra puṣpe āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，vajra flower), dhūpe ālo ke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ (藏文：དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द आः हुं，梵文罗马拟音：dhūpe ālo ke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ，incense, light, perfume, food, sound), oṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharma sarva amṛta bodhicitta mahā guṇa rakta mudrā jñāna sarva pūja khā hi (藏文：ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་རཀྟ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ रूप शब्द गन्धे रस स्पर्शे धर्म सर्व अमृत बोधिचित्त महा गुण रक्त मुद्रा ज्ञान सर्व पूज खा हि，梵文罗马拟音：oṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharma sarva amṛta bodhicitta mahā guṇa rakta mudrā jñāna sarva pūja khā hi，form, sound, smell, taste, touch, dharma, all amrita, bodhicitta, great qualities, blood, mudra, wisdom, all offerings, consume).
Sixth, praise: Hūṃ! The essence of the five wisdoms, the lord of longevity, with a red-colored body, holding a longevity vase in the mudrā of equipoise, the immutable Vajra body, I prostrate to the Bhagavan Amitāyus. From the essence of my heart, grant me the immutable Vajra longevity. The four purified afflictions, the essence of the four wisdoms, holding a longevity vase in the mudrā of equipoise.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་འཛིན༔ ཕྱག་འཚལ་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི་ལ༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མ་ནས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཨཱ་ཡུཿསྩོལ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམ་དག་པ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང་སྒྱུར་མ༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཕྱག་འཚལ་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་པོ་ལ༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མ་ནས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཨཱ་ཡུཿསྩོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་ཚེ་བདག་མོ༔ སྒེག་ཅིང་འཛུམ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ སྟོང་ཁམས་ཡོངས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ རིན་ཆེན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་སྡུད་མ༔ ཕྱག་འཚལ་བཅུད་སྡུད་ལྷ་མོ་བཞིར༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མ་ནས༔ 
20-1-6b
འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཨཱ་ཡུཿསྩོལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་མ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས༔ ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་བུམ་པ་འཛིན༔ ཕྱག་འཚལ་སྒོ་མ་རྣམ་བཞི་ལ༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མ་ནས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཨཱ་ཡུཿསྩོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཁྱམས་བཞུགས་པ་ཡི༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དང་༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཐམས་ཅད་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་ཤིང་༔ ཕྱི་ཡི་ཁོར་ཡུག་སྐྱོང་བྱེད་པ༔ ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་སོགས༔ བསྟོད་འོས་ཀུན་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི༔ བགེགས་གདོན་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདུན་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་པདྨ་རཱ་གའི་རྡོ་རྗེ་ཚོན་གང་བའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་ཁོག་པར་ནྲྀ་ལྗང་གུ་ཕྲ་ལ་འཚེར་བ། ཧྲཱིཿའི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་དང་། རྩ་བའི་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། རང་གི་བླ་ཚེ་བརྐུས་ཕྲོགས་ཡར་ཉམས་འཐོར་བ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ནྲྀའི་རྣམ་པར་བསྡུས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་
20-1-7a
རྒྱས་བྱང་སེམས། ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་ལྔའི་བཅུད་དང་དྭངས་མ། བཅུད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ནྲྀ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་བསྡུས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཕྱག་གི་བུམ་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་། དྭངས་བཅུད་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷེ་བ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་མ་མ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཛཿཛ༔ ཞེས་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཏེ

【现代汉语翻译】
敬礼胜者四部族！
从心髓精粹深处，
祈赐无变金刚寿！
五蕴清净本然性，
自在掌控五大界，
持握等持寿瓶者，
敬礼五大母尊前！
从心髓精粹深处，
祈赐无变金刚寿！
诸般智慧之寿主，
仪态娇美含笑颜，
自在掌控虚空界，
持握珍贵之寿瓶！
摄集五大之精粹，
敬礼摄集四天女！
从心髓精粹深处，
祈赐无变金刚寿！
四方行持四事业，
白黄红绿钩索套，
锁链铃铛持宝瓶！
敬礼四位守门者！
从心髓精粹深处，
祈赐无变金刚寿！
于坛城间安住者，
掌寿自在持明众，
以及诸天与仙人，
身语意三敬顶礼！
祈赐持明寿成就！
安住于种种莲花，
守护外围诸环境，
护田空行母众等，
四大天王及十方神，
天龙夜叉与乾闼，
所有应赞皆赞颂！
祈请息灭诸魔障！
第七，念诵：于主尊心间，在各色莲花和月亮之上，有一尊完全由红莲花宝（Padmaraga）制成的金刚杵，其中心有一个红色的啥 (Hrih，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧种子字)。啥 (Hrih)的腹中有一个绿色的讷 (Nri，藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，救度种子字)，纤细而闪耀。啥 (Hrih)的周围环绕着咒语链，顺时针旋转。从根本上说，所有本尊都伴随着各自的心髓咒语链发出无量的光芒。所有阻碍生命的魔鬼和障碍都被摧毁。所有被盗、被抢夺、衰退和消散的生命力都被收集到字母讷 (Nri)中。十方诸佛、菩萨、掌寿自在持明者的身语意的加持，容器世界五大元素的精华和纯净，以及有情世界三界众生的所有生命、福报和财富，都以光芒、明点和字母讷 (Nri)的形式被收集起来，从头顶进入，身体内部和前方生起的宝瓶都充满了不死甘露。精华和纯净融入心间的种子字，光彩夺目，光芒四射。观想获得不死寿命的成就。念诵：嗡 咕噜 阿育嘉纳 德瓦 悉地 帕拉 吽 阿 (Om Guru Ayurjnana Deva Siddhi Phala Hum Ah)。嗡 玛玛 嘉纳 阿玛拉尼 济万帝 吽 仲 扎 扎 (Om Mama Jnana Amarani Jivanti Hum Bhrum Dzah Dzah)。这是要念诵的咒语。

【English Translation】
Homage to the Victorious Ones of the Four Families!
From the very essence of my heart,
Grant the immutable Vajra life!
The five aggregates are pure in nature,
Dominating the five elements,
Holding the vase of Samadhi life,
Homage to the Great Mother of the Five!
From the very essence of my heart,
Grant the immutable Vajra life!
The mistress of life for all wisdom,
With a graceful and smiling demeanor,
Dominating the entire empty realm,
Holding the precious vase of life!
Gathering the essence of the five elements,
Homage to the four goddesses who gather essence!
From the very essence of my heart,
Grant the immutable Vajra life!
Performing the four actions in the four directions,
White, yellow, red, and green, with hooks and lassos,
Chains, bells, and holding vases!
Homage to the four gatekeepers!
From the very essence of my heart,
Grant the immutable Vajra life!
Those who reside in the intermediate space of the mandala,
The Vidyadharas who have power over life,
And all the gods and sages,
I prostrate with reverence in body, speech, and mind!
Grant the Siddhi of Vidyadhara life!
Abiding on various lotuses,
Protecting the outer environment,
The hosts of Kshetrapala Dakinis,
The Four Great Kings and the ten guardians of the directions,
Gods, Nagas, Yakshas, Gandharvas, and others,
I praise all who are worthy of praise!
Please pacify obstacles and evil spirits!
Seventh, Recitation: At the heart of the main deity, on top of various lotuses and a moon, there is a vajra made entirely of Padmaraga, in the center of which is a red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧种子字). In the belly of the Hrih is a green Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，救度种子字), slender and shimmering. Surrounding the Hrih is a garland of mantras, rotating clockwise. Fundamentally, all the deities, along with their heart-essence mantra garlands, emit immeasurable rays of light. All the demons and obstacles that interrupt life are destroyed. All the life force that has been stolen, plundered, deteriorated, and dissipated is collected into the letter Nri. The blessings of the body, speech, and mind of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the Vidyadharas who have power over life, the essence and purity of the five elements of the container world, and all the life, merit, and wealth of the sentient beings of the three realms of the sentient world are collected in the form of light, bindus, and the letter Nri, entering from the crown of the head, filling the inside of the body, and the vase generated in front is filled with immortal nectar. The essence and purity dissolve into the seed syllable at the heart, blazing with radiance, splendor, and light. Visualize that you have attained the siddhi of immortal life. Recite: Om Guru Ayurjnana Deva Siddhi Phala Hum Ah. Om Mama Jnana Amarani Jivanti Hum Bhrum Dzah Dzah. This is the mantra to be recited.

--------------------------------------------------------------------------------

། དེའང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བ་ལ་སྔགས་གཉིས་སྦྲེལ་མ་དང་། བདག་བསྐྱེད་ཁ་རྐྱང་ལ་སྔགས་ཚན་ཕྱི་མ་གཙོ་བོར་བཟླ། བསྙེན་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མམ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ལས་རུང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མཐར་ཁ་སྐོང་སྟོང་ཚིགས་སྤྱི་ལྟར་རོ། །བརྒྱད་པ་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འདུས་པའི་སྐུ༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངའ་བ༔ ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མའི་བྱིན་རླབས་ནས༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བའི་དངོས་
20-1-7b
གྲུབ་སྩོལ༔ མགོན་པོའི་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་ལས༔ སྣུམ་འདྲིལ་ཧྲཱིཿདམར་མདངས་ལྡན་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་མཐའ་ཀླས་པའི༔ འཇིག་རྟེན་དྲུག་འདས་ཕྱོགས་མཚམས་ནས༔ བརྟན་གཡོའི་བཅུད་དང་ནུས་མཐུ་དང་༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་གྱི༔ ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ༔ ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡིས་ལྕགས་སྡུད་བཞིན༔ ཚེ་རྫས་བྱིན་རླབས་འདི་ལ་སྟིམས༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྟིམས༔ ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མགོན་པོའི་ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མ་ནས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས༔ ཞིང་ཁམས་ལྔ་པོ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་ལྷ་མོ་ལྔ་པོ་ཡི༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མ་ནས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཨཱ་ཡུཿནི༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྟ་བུར་འཕྲོས༔ འབྱུང་ལྔའི་ཁམས་ནས་བཅུད་སྡུས་ལ༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི༔ ནང་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ འབྱུང་ལྔའི་ཁམས་ནས་བཅུད་སྡུས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་ལུས་ལ་སྟིམས༔ ཟག་མེད་ཡེ་
20-1-8a
ཤེས་སྦར་དུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་གི༔ དྲི་ཟ་གནོད་སྦྱིན་གཤིན་རྗེ་ཀླུ༔ མེ་ལྷ་སྲིན་པོ་རླུང་ལྷ་དང་༔ དབང་ལྡན་ལྷ་དབང་ས་བདག་སོགས༔ མ་རུངས་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚེ་སྲོག་དབང་ཐང་ཁྱེར་བ་རྣམས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ནས་ནི༔ ཚེ་ཉམས་ཀུན་གྱི་ཚེ་སྲིང་ཞིང་༔ བླ་ཉམས་ཀུན་གྱི་བླ་ཁུག་ལ༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དག་ལ་སྟིམས༔ འགྱུར་མེད་རིགས་ལྔའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ ཡོ་ག་ཚེ་ཡི་དབང་ཡང་སྐུར༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་མཛོད༔ ཅེས་དབྱངས་སུ་གྱེར་ནས་སྦ་ཞིང་བརྟན་པ་ནི། ཨོཾ་སྐུ་ཡི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ ཨཱཿགསུང་གི་གསུང་སྟེ་གསུང་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཐུགས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
此外，关于坛城（藏文：དཀྱིལ་འཁོར།，梵文：mandala，意义：中心和圆圈）的关联，应念诵双合咒语；对于单独的自生本尊，主要念诵后面的咒语。念诵十万或三百万遍，也能成就事业。在每次修法结束时，像通常一样念诵百字明咒进行补缺。
第八，勾召寿命的方法是：手持箭和幡，念诵：吽！您是五种智慧光芒汇聚之身，是薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་，梵文：Bhagavan，意义：拥有者、征服者）长寿佛（藏文：ཚེ་དཔག་མེད།，梵文：Amitayus，意义：无量寿），您身红色光明，手持寿命宝瓶，拥有不变金刚之身，从您心髓甘露的加持中，祈请赐予我所有寿命的成就，祈请赐予我长寿百年的成就，祈请赐予我能见证百个秋天的成就！
从怙主（藏文：མགོན་པོ།，梵文：Natha，意义：保护者）的心髓光芒中，放射出凝聚的、红色光彩的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文：Hrih，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！如铁钩般的光芒，从十方无边无际的世界，从超越六道轮回的各个方向，勾召所有有情和无情的精华和力量，以及天神、仙人和持明者的慈悲和加持，如同磁铁吸铁一般，将寿命的精华融入这加持品中，融入持明瑜伽士我身中，加持我能活到一百岁，加持我能见证一百个秋天！
从怙主的心髓甘露中，放射出铁钩般的光芒，将五方佛土的力量都聚集起来！薄伽梵五方佛和五位佛母的心髓甘露中，赐予持明成就者我不变金刚的寿命！加持我能活到一百岁，加持我能见证一百个秋天！
从薄伽梵心间的光芒中，放射出铁钩和绳索般的光芒，从五大元素中聚集精华，如果持明瑜伽士我们的身体中的寿命衰减，就从五大元素中聚集精华，融入瑜伽士的身体中，以无漏智慧甘露滋养！
从四面八方、上下各处，所有食香、夜叉、阎罗、龙族、火神、罗刹、风神、有权力的天神、地神等，所有不驯服的魔障，夺走寿命和权势的，都用光芒铁钩勾召回来，延续所有寿命衰减者的寿命，找回所有流失的元气，融入持明瑜伽士我们的五蕴、十二处和十八界中，以不变的五部佛印封印，赐予瑜伽士寿命的灌顶，证悟不生不灭的真谛！如此歌唱，然后隐藏并稳固。
嗡，融入于身之身，融入于身；啊，融入于语之语，融入于语；吽，融入于意之意，

【English Translation】
Furthermore, regarding the connection with the mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།, Sanskrit: mandala, meaning: center and circle), the combined mantra should be recited; for the self-generated deity alone, the latter mantra should be mainly recited. Reciting one hundred thousand or three million times can also accomplish the activity. At the end of each session, the hundred-syllable mantra should be recited as usual to complete any deficiencies.
Eighth, the method of summoning life is: holding an arrow and a banner, recite: Hum! You are the embodiment of the five wisdom lights, the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་, Sanskrit: Bhagavan, meaning: the Possessor, the Conqueror) Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད།, Sanskrit: Amitayus, meaning: Immeasurable Life), your body is red and radiant, holding the vase of life, possessing the immutable vajra body, from the blessing of your heart essence nectar, please grant me all the accomplishments of life, please grant me the accomplishment of living a hundred years, please grant me the accomplishment of witnessing a hundred autumns!
From the heart essence light of the Protector (Tibetan: མགོན་པོ།, Sanskrit: Natha, meaning: Protector), radiate the condensed, red-colored Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit: Hrih, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: seed syllable)! Like a hook of light, from the ten directions of the boundless world, from all directions beyond the six realms of samsara, summon all the essence and power of sentient and insentient beings, as well as the compassion and blessings of gods, sages, and vidyadharas, just as a magnet attracts iron, merge the essence of life into this blessed substance, merge into the vidyadhara yogi's body, bless me to live to be a hundred years old, bless me to witness a hundred autumns!
From the heart essence nectar of the Protector, radiate a hook-like light, gather the power of the five Buddha lands! From the heart essence nectar of the Bhagavan five Dhyani Buddhas and the five Great Mothers, grant the immutable vajra life to me, the vidyadhara siddha! Bless me to live to be a hundred years old, bless me to witness a hundred autumns!
From the light of the Bhagavan's heart, radiate a hook and lasso-like light, gather the essence from the five elements, if the life force in the body of us vidyadhara yogis diminishes, gather the essence from the five elements, merge it into the yogi's body, nourish it with the undefiled wisdom nectar!
From all directions, above and below, all gandharvas, yakshas, yamas, nagas, fire gods, rakshasas, wind gods, powerful gods, earth lords, etc., all untamed demonic forces, those who have taken away life and power, hook them back with the light hook, extend the life of all those whose life has diminished, retrieve all the lost vitality, merge it into the five aggregates, twelve sources, and eighteen realms of us vidyadhara yogis, seal it with the immutable five Buddha seals, bestow the empowerment of life upon the yogi, realize the truth of non-birth and non-death! Sing thus, then hide and stabilize.
Om, merge into the body of the body, merge into the body; Ah, merge into the speech of the speech, merge into the speech; Hum, merge into the mind of the mind,

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུགས་ཏེ་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རབ་ཏུ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷེ་བ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ་པས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས། སྐབས་འདིར་གཏེར་སྲུང་གི་གསོལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་སོགས་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལའང་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཆུ་ཆང་ནང་མཆོད་བྲན་ཏེ་ཚོགས་སྦྱོང་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་
20-1-8b
སྤྲོས༔ རཾ་རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་སྤྲོས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱང་༔ ཨཱཿཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་བཀང་༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཡིས་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བླ་མ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ བར་ཆད་སེལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧིི་ཁཱ་ཧི༔ བར་པས་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་ངག་སེམས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཉམས་པ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་
20-1-9a
བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་འགུགས་གཞུག་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ གཡོན་པས་ཕུར་བུས་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ནྲྀ་ཏྲི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡཾ་རྦད༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་ཕྲན༔ ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ༔ དུམ་བུ་དུམ་བུ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད༔ བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཁ་རཾ་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ རུས་པ་ཀླད་པ་ཤ་ཁྲག་ནང

【现代汉语翻译】
心融入于心。（藏文）身语意完全融入。（藏文）嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 阿玉嘉纳 德瓦 悉地 帕拉 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，赐予长寿智慧本尊成就 啪啦 吽）阿比香嘉 嗡啊吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，灌顶 嗡啊吽）通过如是加持，观想自身转为不可摧毁的金刚身。此时，应进行对护法神的祈供和朵玛供养等。
第三部分，后行仪轨，也有八个方面。首先是供养会供：将誓言物聚集起来，加入酒和内供，进行会供的净化：嗡 萨瓦 扎雅 桑  शोध 尼 吽 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，一切，不净，完全，净化 吽 啪）
吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字 吽）从自身本尊的心间，为了净化会供轮，放射出字。（藏文）让让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字 让让）化为火，焚烧实执。（藏文）扬扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字 扬扬）化为风，摧毁习气。（藏文）康康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字 康康）化为水，洗涤二取。（藏文）
然后是加持：吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字 吽）从自身本尊的心间，放射出加持的字。（藏文）吽吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字 吽吽）净化分别念。（藏文）啊啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字 啊啊）转为智慧甘露。（藏文）嗡嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字 嗡嗡）充满所欲之物和显有世间。（藏文）舍舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字 舍舍）令本尊誓言众欢喜。（藏文）
迎请会供圣众：吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字 吽）加持之根本上师与，赐予殊胜成就长寿天。（藏文）遣除障碍之空行母众，从法界中化现身。（藏文）为了利益无余众生，加持此地。（藏文）稳固安住于此坛城。（藏文）以慈悲摄受修行者，赐予共同与殊胜成就。（藏文）班杂 萨玛扎。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚 萨玛扎）
供养会供：吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字 吽）善逝薄伽梵，乃诸佛之自性。（藏文）上师本尊空行母，供养食物会供。（藏文）祈赐身语意之成就，阿玉嘉纳 萨帕里瓦拉 嘎纳 扎卡 喀喀 喀嘿 喀嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，长寿智慧眷属 嘎纳 扎卡 喀喀 喀嘿 喀嘿）
中间进行忏悔：吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字 吽）从往昔至今时，无明我等身语意。（藏文）根本支分之誓言，以欲妙会供来忏悔。（藏文）班杂 萨玛雅 霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚 萨玛雅 霍）
最后进行诛杀：对怨敌魔障的形象进行勾招和安住。吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字 吽）大胜莲花黑汝嘎，右手高举五股金刚杵。（藏文）左手以金刚橛刺敌心，将作害的男女化为尘。（藏文）嗡 舍 巴玛 达嘎 赫雅 嘎日瓦 尼日 智 达拉 贝嘎 玛拉雅 吽 吽 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 舍 巴玛 达嘎 赫雅 嘎日瓦 尼日 智 达拉 贝嘎 玛拉雅 吽 吽 啪）扬 巴。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字 扬 巴）
怨敌魔障化为微尘，粉碎成灰。（藏文）断为碎片，玛拉雅 巴 擦拉帕 擦拉帕 巴。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，玛拉雅 巴 擦拉帕 擦拉帕 巴）班杂 迪恰 喀让 玛拉雅 扎。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚 迪恰 喀让 玛拉雅 扎）
供奉：吽 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字 吽 舍）上师本尊空行母，请开尊口！（藏文）将作害怨敌之血肉，供奉于口中！（藏文）骨骼脑髓与血肉内。

【English Translation】
The mind dissolves into the mind. (Tibetan) Body, speech, and mind are completely absorbed. (Tibetan) OM AH HUM GURU DEVA DAKINI AYURJÑANA DEVA SIDDHI PHALA HUM. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Granting longevity, wisdom, deity, accomplishment, phala, HUM) ABHISINCA OM AH HUM. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Consecrate OM AH HUM) Through such empowerment, visualize oneself transforming into an indestructible Vajra body. At this time, one should perform prayers and torma offerings to the Dharma protectors.
The third part, the subsequent activities, also has eight aspects. First is offering the Tsok (gathering): Gather the substances of the Samaya (vow), add alcohol and inner offering, and purify the Tsok: OM SARVA DRA BYAM SAM SHODHANI HUM PHAT. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, OM, all, impure, completely, purify HUM PHAT)
HUM! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable HUM) From the heart of the deity itself, in order to purify the Tsok wheel, radiate letters. (Tibetan) RAM RAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable RAM RAM) transforms into fire, burning away the clinging to reality. (Tibetan) YAM YAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable YAM YAM) transforms into wind, destroying habitual tendencies. (Tibetan) KHAM KHAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable KHAM KHAM) transforms into water, washing away dualistic grasping. (Tibetan)
Then comes the blessing: HUM! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable HUM) From the heart of the deity itself, radiate the letters of blessing. (Tibetan) HUM HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable HUM HUM) purifies conceptual thoughts. (Tibetan) AH AH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable AH AH) transforms into wisdom nectar. (Tibetan) OM OM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable OM OM) fills desires and phenomenal existence. (Tibetan) HRIH HRIH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable HRIH HRIH) delights the deity assembly of the heart commitment. (Tibetan)
Inviting the Tsok field: HUM! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable HUM) The root of blessings, the Lama, and the Tsawe Lama, bestowing supreme accomplishments, the deities of life. (Tibetan) The Dakinis who dispel obstacles, arise in form from the realm of Dharma. (Tibetan) For the benefit of all sentient beings without exception, bless this place. (Tibetan) Reside firmly in this mandala. (Tibetan) With compassion, hold the practitioner. (Tibetan) Grant common and supreme accomplishments. (Tibetan) Vajra Samaja. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra Samaja)
Offering the Tsok: HUM! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable HUM) Gone to bliss, the Bhagavan, the great essence of all Buddhas. (Tibetan) To the Lama, Yidam, and Dakinis, I offer the feast of food Tsok. (Tibetan) Grant the accomplishments of body, speech, and mind, Ayurjnana sapariwara gana chakra kha kha khahi khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Longevity, wisdom, retinue, gana chakra, eat eat, eat eat)
In the middle, confessing: HUM! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable HUM) From the past until now, the ignorance of us, body, speech, and mind. (Tibetan) The root and branches of broken vows, I confess with the offering of desirable Tsok. (Tibetan) Vajra Samaya Ho. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra Samaya Ho)
Finally, the destruction: Hook and fix the image of the enemy and obstructer. HUM! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable HUM) Great Supreme Padma Heruka, the right hand raises the five-pronged Vajra. (Tibetan) The left hand pierces the enemy's heart with a phurba, pulverizing the harmful male and female into dust. (Tibetan) OM HRIH PADMANTAKRITA HAYAGRIVA NRITRI DRA BHEGA MARAYA HUM HUM PHAT. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, OM HRIH PADMANTAKRITA HAYAGRIVA NRITRI DRA BHEGA MARAYA HUM HUM PHAT) YAM RBAD. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable YAM RBAD)
Enemies and obstructers, beings, into tiny particles, pulverized into dust. (Tibetan) Broken into pieces, Maraya rbad tsalpa tsalpa rbad. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Maraya rbad tsalpa tsalpa rbad) Vajra Tikshna kharam maraya dza. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra Tikshna kharam maraya dza)
Offering: HUM HRIH! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable HUM HRIH) Lama, Yidam, Dakinis, please open your mouths! (Tibetan) Offer the blood and flesh of the harmful enemies to your mouths! (Tibetan) Bones, brains, and flesh within.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྲོལ་བཅས༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཞལ་དུ་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བྱས་ཏེ་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། ཀྱེ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ དུར་ཁྲོད་དྷཱ་ཀི་ལྷག་ལ་རྔམས༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་
20-1-9b
ཆེན་པདྨ་ལས༔ འཇིག་རྟེན་ཤ་ཟ་དམ་ཚིག་གི༔ མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་ཡང་གཡོག་བཅས༔ དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་ཕྲ་མེན་གིང་༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་དང་༔ ཕ་འབབ་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པས་ཕུལ། གཉིས་པ་ཆད་མདོ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱིས༔ རྟ་སྐད་ཙེར་ཙེར་ཐེངས་གསུམ་འདུར་གླུ་ཡིས༔ མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་སྣོམས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་མཐའ་ཡི་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཆི་མེད་པདྨ་རྩལ༔ ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་གི་དབེན་རྩ་རུ༔ ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་སྣོམས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་
20-1-10a
པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་མཐའ་ཡི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་དགེ་འུའི་སྒྲུབ་ཁང་དུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སྤྲེའུ་ཆུང་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ སྒྲུབ་ཆེན་ཕྲན་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བཀའ་སྲུང་ཌཱ་ཀི་ཤ་ཟ་རོ་ལངས་མར༔ བཀའ་བསྒོས་མནའ་བོར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་སྣོམས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་རྩུབ་འགྱུར་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ སློབ་མར་ལུང་བསྟན

【现代汉语翻译】
伴随着愤怒的舞蹈和手印，为了彻底斩断五毒和三毒的根源，请诸位上师、本尊、空行母及其眷属，享用这些祭品吧！卡让 卡嘿！嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼，吞噬敌人和魔障的血肉骨骼吧！卡嘿 卡嘿！宾达亚 宾达亚 吽 吽！然后，通过手势和象征性的供养与接受，伴随着内在的焚烧供养，享受会供。将剩余物转化为甘露。
听着！首先，不应该用最好的部分来供养，上师和本尊才是最好的供养对象。其次，不应该用剩余物来供养，墓地的空行母对剩余物充满渴望。最后，不应该将一切混为一谈，法性本初即是因果合一。光辉的听命者和剩余物的收集者们，金刚、珍宝、莲花等。
世间的食肉者，誓言的空行母及其眷属和侍从，墓地的空行母、食肉鬼和妖精，勇士和勇母及其眷属，请降临于此，享用血肉供品，以及父传的剩余供品，请完成所托付的事业！以此供养。其次是断除誓言：吽 舍！
往昔在奥明（藏文：འོག་མིན་，梵文天城体：ogmin，梵文罗马拟音：ogmin，汉语字面意思：下劣）大乐（藏文：བདེ་བ་ཆེན་པོ་）的刹土中，薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་，梵文天城体：bhagavan，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：具 भगवन् 有者）大吉祥莲花自在（藏文：པདྨ་དབང་ཆེན་）以马鸣（藏文：རྟ་སྐད་）三次嘶鸣的歌声，降伏并摄集空行母之际，金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་）等空行母们，各自显现最殊胜的形相，忆念如何承诺和立誓，请享用誓言之物和甘露供品，恳请忆念本誓，完成所托付的事业！
此后，在末劫（藏文：མཐའ་ཡི་བསྐལ་པ་）的中间时期，大译师（藏文：ལོ་ཆེན་）毗卢遮那（藏文：བཻ་རོ་）和卡钦措嘉（藏文：མཚོ་རྒྱལ་）等大导师（藏文：སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་）无死莲花（藏文：པདྨ་）金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་）于红岩（藏文：བྲག་དམར་）雅玛龙（藏文：གཡའ་མ་ལུང་）的寂静之处，开启无量寿佛（藏文：ཚེ་དཔག་མེད་）的坛城之际，诸位护法神（藏文：བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་）和天龙八部（藏文：ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་）等，各自显现最殊胜的形相，忆念如何承诺和立誓，请享用誓言之物和甘露供品，恳请忆念本誓，完成所托付的事业！
此后，在末劫的最后时期，于桑耶寺（藏文：བསམ་ཡས་）青普（藏文：མཆིམས་ཕུ་）格乌（藏文：དགེ་འུ）的修行室中，莲花生（藏文：པདྨ་）上师（藏文：སློབ་དཔོན་）和君主父子，以及金刚童子（藏文：རྡོ་རྗེ་སྤྲེའུ་ཆུང་）和卡钦措嘉（藏文：མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་），开启五大修法（藏文：སྒྲུབ་ཆེན་ཕྲན་ལྔའི་）的坛城之际，诸位护法空行母、食肉鬼和僵尸等，所有被命令、立誓和承诺者，忆念如何承诺和立誓，请享用誓言之物和甘露供品，恳请忆念本誓，完成所托付的事业！
此后，在浊世（藏文：རྩུབ་འགྱུར་བསྐལ་པ་）的末期，于罗刹洲（藏文：རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་）铜色吉祥山（藏文：ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་）顶端，莲花颅鬘（藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་）大导师向弟子们授记……

【English Translation】
Accompanied by wrathful dances and mudras, in order to completely sever the roots of the five poisons and three poisons, please, all gurus, yidams, dakinis, and your retinues, partake of these offerings! Kharam Khahi! Om Ah Hum Guru Deva Dakini, devour the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles! Khahi Khahi! Bhindaya Bhindaya Hum Hum! Then, through gestures and symbolic offering and acceptance, accompanied by the inner fire offering, enjoy the tsok. Transform the leftovers into amrita.
Listen! First, one should not offer with the best part, the gurus and yidams are the objects of the best offering. Second, one should not offer with leftovers, the charnel ground dakinis are greedy for leftovers. Finally, one should not mix everything together, the nature of reality is primordially the unity of cause and effect. The glorious listeners and collectors of leftovers, Vajra, Ratna, Padma, etc.
Worldly flesh-eaters, oath-bound dakinis and their retinues and servants, charnel ground dakinis, flesh-eating ghosts and spirits, heroes and heroines and their retinues, please come here, partake of the flesh and blood offerings, and the paternal lineage's leftover offerings, please accomplish the entrusted activities! Offer in this way. Secondly, the severance of vows: Hum Hrih!
In the past, in the realm of Ogmin (Skt: Ogmin, meaning 'inferior') Great Bliss, the Bhagavan Great Glorious Lotus Empowerment, with the song of the horse's neighing three times, subdued and gathered the dakinis, at that time, Vajravarahi and other dakinis, each manifested their most supreme form, remembering how they promised and vowed, please partake of the substances of the oath and the amrita offerings, please remember the original vow, and accomplish the entrusted activities!
Thereafter, in the intermediate period of the final age, the great translator Vairocana and Kharchen Tso Gyal, the great teacher Immortal Lotus Vajra, in the solitary place of Red Rock Yarlung, at the time of opening the mandala of Amitayus, the protectors of the teachings and the nagas and demons, each manifested their most supreme form, remembering how they promised and vowed, please partake of the substances of the oath and the amrita offerings, please remember the original vow, and accomplish the entrusted activities!
Thereafter, in the final period of the final age, in the practice chamber of Chimphu Gewu of Samye, the Lotus Guru and the lordly father and sons, and Vajrakila and Kharchen Tso Gyal, at the time of opening the mandala of the five great practices, the oath-bound dakinis, flesh-eating ghosts and zombies, all those who were commanded, vowed, and promised, remembering how they promised and vowed, please partake of the substances of the oath and the amrita offerings, please remember the original vow, and accomplish the entrusted activities!
Thereafter, in the final period of the degenerate age, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain of the Rakshasa Continent, the great teacher Lotus Skull Garland prophesied to the disciples...

--------------------------------------------------------------------------------

་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་བཀའ་གཏད་བྱིན་པའི་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་སྣོམས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གསུམ་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། བཤལ་ཆུ་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་སྲིང་ཚོགས༔ བདུད་མོ་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་བཞི༔ ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་མཛེས་པས་བཀླུབས༔ རིན་ཆེན་རྣམ་པ་མང་པོས་སྤྲས༔ 
20-1-10b
གླུ་གར་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ ཆིབས་སུ་ཤ་རྐྱང་འབྲོང་སོགས་འཆིབ༔ བྲན་གཡོག་སྤྲུལ་པ་མང་པོས་བསྐོར༔ གར་ཡང་ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ཟས་སྐོམ་ཤ་ཁྲག་གསེར་སྐྱེམས་རོལ༔ ལས་སུ་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ སྔོན་ཚེ་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བཞི་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་སྣོད་སྦུབ་པའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་འགུགས་བསྟིམ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དགྲ་ནི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ བགེགས་ནི་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ༔ གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་བྲོ༔ བར་ཆད་མེད་པར་བརྡུང་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་མཐར། ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། སྒྲུབ་རྫས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས། བུམ་ཆུ་ཚེ་རྫས་མྱང་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དང་པོ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྙེན་བར་དུ་བསྒྲུབས༔ ད་ལྟར་དོན་དམ་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་གཅིག༔ དེང་སང་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་དུ་ཉེ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ནམ་ཡང་ལངས་ལ་ཁད༔ བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་སྒྲུབ་ཞག་གི་གྲངས་ཀྱང་ཐེམས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་ད་བབས་པས༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
20-1-11a
སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ དྲུག་པ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་བསྡུ་ལྡང་རྣམས་ལས། མཆོད་བསྟོད་ནི། མཆོད་ཁ་གསོས་ལ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སོགས༴ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད། ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་དང་༔ སྒྲུབ་རྫས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་འབྱོར་དང་༔ སྔགས་ཉམས་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཀུན༔ མགོན་པོས་དེ་ཀུན་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྟིམ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་བ་ནི། སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉི

【现代汉语翻译】
光明幻化中，金刚长寿之教言交付之时，教言之护法誓愿众海，各自显现殊胜庄严之身，如是承诺，谨记誓言之后，享用誓言物甘露之供品，恳请忆念誓言，成办所托之事业。
三者，供养坚母：加持洗涤之水为甘露。 吽 贝！ 坚母供养母姊众，四部魔女、药叉、药女，身着飘逸华丽之衣裳，以众多珍宝严饰，伴随歌舞音乐之声，座骑为牦牛等，众多仆从化身围绕，于任何处皆无碍，具神通之力，享用肉血酒等饮食，作为示现之差使。往昔莲师座前，如是承诺立誓，享用誓言物庄严之朵玛，成就所托之事业。
四者，击打乐器：于朵玛器皿之下，勾招融入誓魔。 吽！ 三千大千世界中，于降伏十地之座上，以威猛本尊众击打乐器，将敌人化为灰烬之舞，将魔障磨成粉末之舞，调伏作害誓魔之舞，无有阻碍地击打。 吽 四字之后，嗡 朗 吽 朗 斯坦巴 亚 南！
五者，获取成就：于修法物三处碰触，饮用宝瓶之水长寿物。 吽！ 祈请诸佛菩萨众垂念，首先亲近智慧尊，进而修持，如今于究竟无别之状态中合一，如今第一道曙光即将升起，金刚罗刹之夜晚即将结束，念诵亲近修持之日已满，赐予成就之时已到，祈请赐予具缘我等成就。 嗡 阿 吽 萨瓦 悉地 帕拉 吽！
六者，供赞忏悔收摄：供赞：加持供品，仅以咒语供养。 吽！ 五部如来智慧等，恭敬顶礼赞叹！ 以是赞叹。 舍！ 于无死长寿本尊坛城中，供品资具不全，修法物坛城未备，咒语缺失仪轨不全，祈请怙主宽恕一切。 念诵百字明忏悔罪过。 前方生起之智慧尊安住于坛城中，作坚固安住。 誓言尊融入自身。 本尊收摄：于无生法身之自性中，长寿本尊坛城如彩虹般显现，以方便慈悲之自性。

【English Translation】
In the clear light illusion, when the Vajra Longevity's teachings are entrusted, the Dharma protectors, the ocean of Samaya beings, each manifesting their supreme and magnificent forms, remembering the vows as promised, partaking of the Samaya substance, the nectar offering, please remember the vows and accomplish the entrusted activities.
Third, propitiating the Tenma: Bless the washing water into nectar. Hūṃ bhyoḥ! Tenma, the assembly of sisters who propitiate, the four classes of demonesses, yakshinis, and medicine women, adorned with flowing and beautiful garments, embellished with various jewels, accompanied by the sounds of singing, dancing, and music, riding on yaks and other mounts, surrounded by many servant emanations, unimpeded in any place, possessing miraculous powers, enjoying food, drink, meat, blood, and golden libations, acting as the appointed messengers. In the past, before Padmasambhava, as you vowed and pledged, partake of the glorious Torma of Samaya substances, and accomplish the entrusted activities.
Fourth, striking the drum: Underneath the Torma vessel, attract and dissolve the oath-breakers. Hūṃ! In the three thousand million worlds, on the seat of subduing the ten grounds, with the assembly of powerful deities striking the drum, a dance that reduces enemies to ashes, a dance that grinds obstacles into powder, a dance that tames harmful oath-breakers, strike without obstruction. After the four Hūṃs, Oṃ Laṃ Hūṃ Laṃ Stambhaya Nana!
Fifth, obtaining Siddhi: Touch the three places with the Sadhana substances, drink the vase water and longevity substances. Hūṃ! Please heed, assembly of victorious ones, first approach the Jñanasattva, then accomplish the practice, now unite in the state of ultimate non-duality, now the first light of dawn is about to rise, the night of the Vajra Rakshasa is about to end, the number of recitations and approaches has been completed, the time to bestow Siddhi has now come, please bestow Siddhi upon us fortunate ones. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Siddhi Phala Ho!
Sixth, offering praise, confession, gathering and dissolving: Offering praise: Bless the offerings, offer with mantras alone. Hūṃ! The five families of Buddhas, wisdom, etc., pay homage and praise with reverence! Praise in this way. Hrīḥ! In the mandala of the immortal longevity deity, if the offering implements are incomplete, if the Sadhana substances and mandala are not prepared, if the mantras are deficient and the rituals are incomplete, please, protectors, forgive all of that. Recite the hundred-syllable mantra to confess transgressions. The Jñanasattva generated in front remains in the mandala, remain steadfast. The Samayasattva dissolves into oneself. Gathering the self-generation: From the nature of the unborn Dharmakaya, the mandala of the longevity deity arises like a rainbow, with the nature of skillful means and compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ལས༔ གསལ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཞེས་མཉམ་པར་བཞག །སླར་གཉུག་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡངས་ལ། རང་ལུས་འབྱུང་ལྔ་སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དབྱེར་མེད་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འཇུག་ནས༔ འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པའི་སྤྱོད་ལམ་བྱ༔ བདུན་པ་སྨོན་ལམ་ནི། ཧོ༔ ཚེ་ལྷ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ཡི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱིས་པའི་དགེ་བ་འདིས༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ སྒྲིབ་བྱང་ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གནས་སྐབས་ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་སོགས། །ཚེ་སྲོག་
20-1-11b
བར་དུ་གཅོད་པ་ཞི། །ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རབ་རྒྱས་ཤོག །བརྒྱད་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ཡི༔ ཚེ་དཔག་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཤེས་བྱའི་མཁའ་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་ལ་བསམ་པ་དོན་འགྲུབ་པའི༔ དོན་གྲུབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྷ་ག་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་མཛད་པའི༔ འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བའི༔ བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཚིག་གཉེར་བྱང་གཏད༔ གཏེར་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །གནད་ཟབ་དོན་འདྲིལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་འདུས་ཀྱི། །རྩ་བ་ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་འདི་ཉིད་ཀྱང་། །འཕེལ་རྒྱས་བདག་གཞན་ཚེ་དཔག་མེད་འགྲུབ་ཤོག །འདི་ལ་སྒྲིག་ཆགས་མེད་ཅིང་གཏེར་གཞུང་ལ་གཞན་ནས་སབ་དགོས་མང་བས་ཁ་སྐོང་དཀྱུས་སུ་བསྡེབས། དབང་སྒྲུབ་ལྟ་བུར་ཁྱེར་བདེར་དམིགས་ནས་གཞུང་ཚིག་འགའ་ཞིག་ཚིག་སྣ་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ནས་བཀླག་ཆོག་ཏུ། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་
20-1-12a
བྲག་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་རི་ངོགས་སུ་སྦྱར་བ་ནོངས་པ་གང་མཆིས་རྩ་གསུམ་སྤྱན་སྔར་བཤགས་སོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།


【现代汉语翻译】
此后，融入明净智慧之界，安住于平等舍。再次从本初之天身中升起，自身五大、十二处之蕴聚，本即自生坛城之尊，无别见行双运中，行引导众生之行。第七为发愿： 吽！ 寿命天众诸佛之总集，以此修持之善根力，无边无际诸有情众，净除二障圆满二资粮，愿速证得圆满佛果位。 愿暂时，病魔及八怖畏等，中断寿命悉消除，百岁长寿享百秋，寿命福德财富皆增长。第八吉祥祈愿： 舍！ 法身离戏论，无量寿佛愿吉祥！ 报身圆满相，观世音自在愿吉祥！ 智慧虚空无迷茫，邬金莲师愿吉祥！ 一切所愿皆成就，成就者胜妙愿吉祥！ 身语意之班杂拉，大手印愿吉祥！ 成就四种事业之，眷属圣众愿吉祥！ 遣除内外诸障碍，护法圣众愿吉祥！ 护持正法誓坚定，护藏圣众愿吉祥！ 如是等吉祥圆满作结。 此乃成就无死虹身金刚之方便。 甚深要义总集三根本，根本寿命事业此法，愿自他增上成就无量寿。 此法未做整理，因伏藏法需增补之处甚多，故合为一。 为便于受灌顶修持，略微删减部分文句，使易于诵读。 莲花舞自在慧无边于扎札仁钦扎无死甘露长流之山崖处所造，若有错谬之处，于三根本前忏悔。 善妙增上！
（种子字，梵文天城体：ཧྲཱིཿ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
（班杂拉，梵文天城体：བྷ་ག་ལ，梵文罗马拟音：bhagala，汉语字面意思：吉祥）

【English Translation】
Thereafter, dissolve into the expanse of clear and pure wisdom, and rest in equanimity. Again, arise from the innate divine form. One's own body, the aggregates of the five elements and twelve sources, are from the beginning the spontaneously arisen deities of the mandala. From the inseparability of view and conduct, engage in the conduct of leading all beings. The seventh is the aspiration: Hūṃ! The gathering of the longevity deities and victorious ones, by this merit of accomplishment and approach, may all limitless sentient beings, purify obscurations and perfect the two accumulations, and may they attain the state of Buddhahood! May temporary sickness, demons, the eight fears, etc., that cut short life, be pacified. May you live a hundred years and see a hundred autumns. May life, merit, and wealth greatly increase! The eighth is the auspicious proclamation: Hrīḥ! The Dharmakāya is free from elaboration, may the auspiciousness of Amitāyus be! The Saṃbhogakāya manifests in perfect form, may the auspiciousness of Avalokiteśvara be! In the sky of knowledge, without confusion, may the auspiciousness of Orgyen Padmasambhava be! Whatever is thought of is accomplished, may the auspiciousness of supreme Siddhi be! The Bhāgala of body, speech, and mind, may the auspiciousness of Mahāmudrā be! Accomplishing the four activities, may the auspiciousness of the assembly of attendants be! Dispelling all outer and inner obstacles, may the auspiciousness of the Dharma protectors be! Entrusting the oath of Dharma protectors, may the auspiciousness of the treasure guardians be! Thus, may auspiciousness be proclaimed extensively. This is the means of accomplishing the deathless rainbow body Vajra. The profound essential meaning gathers the Three Roots, the root activity of longevity, may this increase and accomplish immeasurable life for myself and others. This was not arranged, and because the terma text requires much supplementation from others, it was combined into a continuous text. Aiming for ease of carrying for empowerment and accomplishment, some of the text was slightly shortened to make it easier to read. Padmagarwang Lodrö Thaye composed this at the cliff of Tsa-dra Rinchen Drak, the ever-flowing nectar of immortality. Whatever mistakes there may be, I confess before the Three Roots. May goodness and excellence increase!
(Seed Syllable, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Shri)
(Bhagala, Devanagari: བྷ་ག་ལ, Romanized Sanskrit: bhagala, Literal Meaning: Auspicious)

--------------------------------------------------------------------------------

